Экономикалық мәтіндерді аудару курстық жұмыс
№4027


Жоспар - www.topreferat.com
Кіріспе……………………………………………………………………………..3
1 Экономикалық мәтіндерді аударудың теориялық негіздері
1.1 Қазақ тіліндегі және ағылшын тілдеріндегі экономикалық терминдердің ерекшеліктері……………………………………………………………………4-6
1.2 Экономика мәтіндерін аударудың баламалық түрлері……….…………7-12
2 Экономикалық мәтіндерді ағылшын тілінен қазақ тіліне аудару мәселелері.
2.1 Экономикалық мәтіндердің ағылшын және қазақ тілдеріндегі лексикалық құрамы және олардың аударма баламасына әсері…………………..…….13-15
2.2. Ағылшын және қазақ тілдеріндегі экономикалық терминдерді құраушы компоненттердің бірінің грамматикалық өзгерісін талдау………………..15-17
2.3. Экономикалық мәтіндерді аударудағы
көпмағыналық пен көпнұсқалық………………………..…………………..18-25
Қорытынды……….…………………………………………………………….26
Әдебиеттер тізімі………...………………………………………………..28-30



Жұмыс түрі: Курстық жұмыс
Жұмыс көлемі: 29 бет
Пәні: Педагогика

-----------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------
https://www.topreferat.com/
КУРСТЫҚ ЖҰМЫСТЫҢ ҚЫСҚАРТЫЛҒАН МӘТІНІ

Жоспар
Кіріспе……………………………………………………………………………..3
1 Экономикалық мәтіндерді аударудың теориялық негіздері
1.1 Қазақ тіліндегі және ағылшын тілдеріндегі экономикалық терминдердің
1.2 Экономика мәтіндерін аударудың баламалық түрлері……….…………7-12
2 Экономикалық мәтіндерді ағылшын тілінен қазақ тіліне аудару
2.1 Экономикалық мәтіндердің ағылшын және қазақ тілдеріндегі лексикалық
2.2. Ағылшын және қазақ тілдеріндегі экономикалық терминдерді құраушы
2.3. Экономикалық мәтіндерді аударудағы
көпмағыналық пен көпнұсқалық………………………..…………………..18-25
Қорытынды……….…………………………………………………………….26
Әдебиеттер тізімі………...………………………………………………..28-30
Кіріспе
Бұл жұмыс экономика сферасындағы ғылыми әдебиеттерді аударудың
Экономика облысындағы аудармаларды зерттеу – маңызды және
Зерттеу объектісі, қаржы-экономикалық тақырыптағы ғылыми мәтіндер,
Зерттеу пәні, ғылыми тақырыптағы мәтіндер
Жұмыстың өзектілігі, әлемдік ғылыми қауымдастықта ақпараттың
Зерттеудің мақсаты :
ғылым сферасында мәдениетаралық коммуникация құралы ретінде
Ағылшын тілінің, қазақ, тілдерімен салыстырғандағы ғылыми стилінің
Ағылшын экономикалық мәтіндерінің мысалында терминологияны зерттеу.
Экономикалық мәтіндедің терминологиясын аударудағы басты қиындықтарды көрсету
Зерттеу материалдары, экономика тақырыбындағы ағылшын мәтіндері,
Бірінші бөлім, мәдениетаралық коммуникация құралы
Екінші бөлімде, экономикалық мәтіндерді мысалға ала отырып, экономикалық
Теориялық әдістер негізі, ағылшын, қазақ тілдерінің
1 Экономикалық мәтіндерді аударудың теориялық негіздері
1.1 Қазақ тіліндегі және ағылшын тілдеріндегі экономикалық терминдердің
Кез келген тілді еркін меңгеру сол
Аударма ісінде ағылшын тіліндегі ғылыми , эконмикалық
Қазіргі кезде, дамып келе жатқан компаниялардың бірде-бірі шет
Кез келген шет тілін, соның ішінде ағылшын тілін
Көптеген зерттеушілердің пікәрлері бойынша, кәсіби лексиканы игеру,
Мысалы, «есеп-құжат балансы» термині, мына көрсетілген сөздермен
Шет тілі жүйелі, ретті жұмиысты талап етеді,
Бұл кұрстық жұмыста аутентикалық мәтіндер берілген, олар
Тіл дыбыстары – дыбыстары белгілі ұғымды білдіретін сөз
Іс –әрекет беруге арналып, сөйлемде қаратпа сөз болса,
basic net profit per share - чистая базовая
Кез келген тілді еркін меңгеру сол
Қазіргі кезде, дамып келе жатқан компаниялардың бірде-бірі шет
Экономика мәтіндерін аударуда баламаның жетістіктері, экономика құжаттарына
Ағылшын тілінде етістік мағынасы және сөйлемдегі
Infinitive
Етістіктің тұйық райы The past simple tense
Жалпы өткен шақ Participle tense II
ЕсімшеII
Ырықсыз есімше
Participle I
Есімше I
Жай есімше
To make
(жасау)
To take
(алу) Made
(жасаған)
Took
(алған) Made
(жасалынған)
Taken
(алынған) Making
(жасалып жатқан)
Taking
(алып жатқан)
Сан есім септік және реттік болып екі топқа
Rouble shortage – недостача 10000 рублей – 10000
Through (for) lack of money – нехватка наличности–қолма
Cash deficit (shortage) – из–за отсутствия денег– ақшаның
Inventory shortage – дефицит запасов–қордың жетіспеушілігі.
lack of information-нехватка кредита– кредиттің жетіспеушідігі.
Ағылшын тіліндегі сөйлемде бастауыш міндетті түрде болуы
Құрмалас сөйлем салалас және сабақтас құрмалас сөйлем болып
Экономикалық мәтіндерді аударудың теориялық негіздерін талдауда,
1.2 Экономика мәтіндерін аударудың баламалық түрлері
Қазіргі кезде ғылыми тұрмыста «баламалық», «бара-барлық», «теңбағалылық», «тепе-теңдік»,
Егер баламалық ұғымын бір объектінің (мәтін аудармасы) екіншіге
Біріншіден, абсолюттік баламалықты (тепе-теңдік) аудармада көптеген себептер бойынша
1) әртүрлі тілдердегі семантикалық тілдік белгілердің ерекшелігі:
2) тілдермен жасалған «әлем картасының» сыйымсыздығы;
3) ақиқаттың өзіндегі, мәдениет пен әр алуан тілдердің
Екіншіден, аударма ісінің барлық объективті қиыншылықтарында, оларды жеңудің
Үшіншіден, баламалық ұғым, ең алдымен мәтінге толық ықпал
Аударманың қалған баспа түрлері мен сипаттамалары мағналық
Бұл, аудармашылық ісінің әртүрлі аспектілерін, атап айтқанда
Аударма баламаінің келелі мәселелері, толықтыру негізі тұрғысынан
Зерттеудің материалы болып экономика облысындағы, менеджмент және
Білетініміздей, экономика – қоғам облыстарының бірі,
Экономика мәтіндері, қазіргі кез заман талаптарыны сай тілдер
Көрсетілген тақырыптық бағыттағы экономика тақырыбыны
Барлық осы жағдай салдарлары, бір жағынан, экономика
Лингвистикалық зерттеудің лексико-семантикалық дәрежесінде «Экономика мәтіні» терминінін
Қазіргі заман экономика мәтіндерінің лексикасы, лингвистикалық саралау мен
Қазіргі ағылшын тілінің американдық вариантында, экономика тақырабында
Өзінің өмірінде орташа есеппен алғанда, американдық
Төменде аудармашы ағылшын экономика мәтіндерін аударуда кәсіби
1. Сөздіктерде мағынасы экономика тақырыбына қатысы жоқ,
2. Экономика мәдениетіне тән емес, бірақ шындаққа
Мысалы,
Модальді етістік Мағынасы және қолданылуы Аударма тәсілдері
Must Өткен шаққа қатысты сөйлемдерді білдіреді.
The company must have designed its own chart
Бұл компанИЯлар, өздерінің есеп жоспарларын құрып қойған шығар.
Should, Ought to Қажет деп табылған және
She should have been more careful with accounts
Оған счеттармен абайлау керек еді.
Қазақ аудармасы мен экономика сөздігінде felony,
Ю.А.Сорокин, аударма мәтінінің экзотикалар мен транслитерациялық сөздермен толтыру,
3. Аудармашының егжей-тегжейлі түсіндіруін талап ететін, сөзтіркестігінің
Мыныдай аударманың сөзтіркестігін қарастырайық, consumption norms, egonomic
Эквивленттік аударманың мынадай сөзтіркестігі sensibility training немесе
Осы сөзтіркестігін аударғанда, аудармашылар жиі толық емес
Lender [lende] n - кредитор, short
4. Терминологиялық сөзтіркестік- фразеологиясын аудару, мәдениеттану компоненті мағынасы
Аударма үшін, қазіргі ағылшын сөздіктерінде көрсетілмеген, фразеоматикалық көрініс
Мысал: wear [weә] 1. v (wore, worn)
Weak [wi : k] adj 1) әлсіз, босаңдық,
5. Сөзтіркестің ұзын аудармасы, граматикалық және семантикалық
Мысал:еto account [e kaunt] v (for smth )
6. Осы кәсіби ортада қолданылып жүрген қысқартылған сөздердің
Мысалы, to be short (of smth) –
This firm is short of financial resources to
Бұл фирмаға қаржылық ресурс жетіспейді, көлік өндірісіне ақша
7. Британ және американ вариантындағы ағылшын тіліндегі түрлі
Ағылшын, қазақ тілдеріндегі экономика мәтіндерін аударудың баламалық түрлерін
2 Экономикалық мәтіндерді ағылшын тілінен қазақ тіліне аудару
2.1 Экономикалық мәтіндердің ағылшын және қазақ тілдеріндегі лексикалық
Мәтіндерді аудару тәжірибесіне баламалның қолданылуы өзекті болап
терминдік жүйе, лексикалық жүйенің бөлігі болып табылады, сөйтіп
терминдік жүйе, білімнің пәндік-мағыналық аумағын, нақты
терминдік жүйе барлық уақытта әсерлі, ол жүйелік
Формалды-семантикалық дәрежеде ШТ(шыққан тіл) және АТ (аударма
ШТ және АТ терминдерінің лексико-грамматикалық құрылыдағы алшақтықтары
ШТ және АТ терминдерінің құрылымындағы компоненттердің, бірінің түрлі
Тілдердің грамматикалық қатарындағы алшақтықтар ағылшын теминдерінің морфо-синтаксистік
Морфо– синтаксистік құрылымдағы ағылшын, қазақ терминдерінің алшақтығы, лексикалық
Баламасыз терминдер құрамынының аудармасын қорытындылағанда, келесі заңдылықтар шығады:
1. Баламасыз терминологияны аударғанда ШТдан АТға түсіндірме аудару
Holding gain - доход от увеличения
Listed company – компания, акции которой продаются
Purchase commitments – объязательства по оплате размещенных заказов
Stoch option plan – программа льготного приобретения
Жазбаша аударма, терминдердің мағыналарын дәл беруге мүмкіншілік береді,
2. Аударма кезінде баламасыз терминдердің басым көпшілігі,
3. Кәлкілеу кезінде грамматикалық және лексикалық трансформация қолданылады:
Dilituve effect – эффект разводнения (зат
Translation risk - трансляционный риск (зат есім
Valiation allowanceт- оценочный резерв – бағалайтын резерв.
4. Баламасыз құрұлу терминдерін ШТ кәлкілеу
Customer acceptance – приемлемость товара для покупателя
Sale – leaseback transaction – сделка по
Termination income benefit - денежноеи пособие, выплачиваемое
Қазіргі ағылшын тілінде жаңа сөздер пайда болуына
Экономикалық мәтіндерді ағылшын тілінен қазақ тіліне аудару мәселелері,
2.2. Ағылшын және қазақ тілдеріндегі экономикалық терминдерді құраушы
Көп жағдайларда және теорияда және тәжірибеде лексикалық құрамдағы
Алшақтықтардың бұл түрлерін, біз зат есімнің байланыстарымен
Екі зат есімнен немесе зат есіммен және топтардан
1. Зат есімді анықтайтын септік форманың өзгерісі
risk figure – показатель риска – тәуекел көрсеткіш;
2. Зат есімді анықтайтын септік формасының өзгеруі
Income tax – налог на прибыль –
Sales tax – налог с продаж – акциялар
market position – положение на рынке – нарықтағы
3. Түрі өзгеруі ( единс. число және
order inflow – поступление заказов – тапсырыстардың түсуі;
share issue - эмиссия акций – акциялар
share turnover – оборот акций –акциялар айналымы;
share subscription - подписка на акции –
profit and loss account – отчет о
Екі зат еісмнен тұратын, қосымшамен байланысты
Терминдер құрамындағы, екі зат есімді байланыстырушы,
Жанама септіктегі «зат есім + зат есім»
ИЯ және АТ баламаті терминдерінің
Ағылшын, қазақ тілдерінің экономикалық терминдерін аударуда қазіргі
Бұл модельдің сөздері, көбінесе неформалды жағдайларда кездеседі.
Моделде буындық етістіктің көмегімен құрылатын сансыз көп таптарды
V+PP
Осы моделмен құрұлған сөздердің қолданлуы, неформалдық қатынас жағдайының
Metod- әдіс, тәсіл.
Be –in – достық кездесу;
a write - off – қолданыстан шыққан;
lie –in – қарсылық демонстрациясының жатын түрі;
a pay out - төлеу.
Көптеген сөзқұру моделдері, неологизмнен сөзқұру элементтерін алып тастаудың
Ағылшын және қазақ тілдеріндегі экономикалық терминдерді құраушы компоненттердің
2.3. Экономикалық мәтіндерді аударудағы көпмағыналық пен көпнұсқалық.
Ағылшын құрамдас терминдерін және олардың қазақ баламаларын
Көп таралған тенденция, ағылшын құрамдас терминдерінде кең қалыптағы
Extraordinary items (төтенше мақалалар) – чрезвычайные \внереализационные доходы
ШТ және АТ құрамдас терминдерінің ядролық
book value ( сөзбе - сөз: кітаптың
cash in hand (сөзбе - сөз: қолдағы ақшалар)
guilty exposure (сөзбе - сөз: ата-аналар компаниясы) –
eguity exposure (сөзбе - сөз: капитал құнының өзгеру
Аударма сәйкессіздігінің осы түрінің себебі, ШТ және
Бұл бөлімдегі біздің зерттейтініміз – қаржы есебіндегі ағылшын
Бірнеше баламаны көпмағыналы терминдер. Терминологияға кіріспеде, терминологияның
Мұндай терминдердің көбі – бір сөзді терминдер
rate – \курс\ 2 ставка –бағам;
fixed rate – а) фиксированный курс, б) фиксированная\твердая
floating rate - а) плавающий курс,
Кең мағыналы семантика, терминдердің көпмағыналылығының алдыңғы шарттары
Бірақ, көбінесе жеке сөзді терминдер, басында
Amount термині контексте Терминнің аудармасы контексте
~ of production and sales өндіріс пен
~ s of assets Активтің көлемі
~ s of revenues Табыстың көлемі
~ s payable under the agreement Келісім шарт
~ s receivable under the agreement Келісім
To recognize the ~ as income Соманы
To reflect ~ s in financial statements Қаржылық
Аmount терминдер құрылымынан шыққан, орыс баламаінде де
Бір нақты мағынадан пайда болған ,
1. Жалпы – жеке : conversion -
Экономика терминдерін ағылшын, қазақ тілдеріне аударғанда жалпы мағына
Жекеленгген жағдайларда ғана екінші мағынаның пайда болуына терминнің
Group – 1. топ. 2. компания тобы (
Board- 1. орган управления; совет; департамент; 2.
2. Бөлім-бүтін
Record- 1. запись, 2. Р 1. документация;-
Operation- 1. (хозяиственная) деятельность, вид (хозяиственной) деятельности, 2.
3. Қимыл, қимыл процесі-нәтижесі:
Building – 1. стройтельство, 2. здание –құрылыс.
Performance- 1. выполнение, 2. результат; показатель деятельности;- нәтиже.
4. Қимыл, қимыл процесі-орындаушы, еxchange – 1. обмен
management – 1. управление (процесс, функция ), 2.
Термин беріп тұрған мағына, экономикаға, менеджментке, қаржы
Термин жүйесіндегі көпмағыналы терминдерге тән,
Құрамында ассoun элементі бар , термин құрамдарының бөлімі,
АТ терминінің синонимімен негізделген, варианттардың сәйкестігі, белгілі
ШТ терминінің мағынасын АТ терминіні аударғанда, жекелі
Қазіргі кезде аударма негізі өзіндік ғылыми жұмыс
Көрсетілген фактолар, терминдердің баламасыз немесе ішінара баламалы
2. тепе-теңдіктің жоқтығы,
3. лексико-стилистикалық сипаттамасының бөлектігі.
Терминологияда жиі кездесетін, алдыңғы екі себеп,
Мысалы, басқалар конверсия, лексико-сементикалық тәсіл, жаңа сөздерді
- аз өнімді аффикстер;
- «абсолюттік өнімділік» бұл өнімді аффикс, сөзқұру тәсілінің
Өнімділік, әртүрлі тілдік бірліктің басты сипаттамаларының
Мүмкін, осы факт, зерттеушілердің арасында, осы мағынаның жекеленген
Сөpтіркес негізіндегі «өнімділік» синонимдік термин екенін атап
Л.Гилберт аудама ісінде, сөзқұру тәсілінің өнімділігі ретінде неологизмдер
Ол сөзқұру тәсілі бойынша неологизмнің мына
1. Жеке дыбыстардан немесе дыбыстардың өзіндік
Мұндай сөздердің мысалы, соңғы онжылдықта жасалған талшықтар
Polychromatic – көптүсті.
Monochromatic – біртүсті.
Мұндай неологизмдер, фонологиялық неологизм деп аталады.
Бұл топқа одағайда туындаған сөздер кіреді.
zizz (қысқа түс) – ұйықтап жатқанда шығатын
to buzz (телефон соғу) – телефон тетігінің
Көріп тұрғанымыздай, керіодағайлық неологизмнің негізі – дыбыстардың және
Сонымен қатар, осы топқа жаңаодағай түрлері шартты түрде
Comparatively – салыстырмалы.
Rational –рационалды.
Skill [skil]n – 1) практикалық тәжірибе,
To ensure [in ] v –қамтамасыз ету.
Supplier [sәplaiә]n – жабдықтаушы.
To embrace [imbreis]v - қамту
Ауысып алу, бұл топтың неологизмі, күияі неологизмге жатады.
1. Шындығында ауысып алу. Бұл аударма ісінің
To appear -Пайда болу
Predetermine – алдын ала білу.
Perform - орындау
Күнделікті тұрмыс:
petit dejeuner – азғантай таңғы ас.
ryokan – риокан (дәстүрлі жапон стиліедегі қонақ үиі).
Ғылым және техника және т.б.
2. Бұл топқа тағылық тәсіл жатады – олар
3. Үшінші топқа – ксенизм жатады. Бұлар
Maximum – максималды.
Measure-өлшеу, категория.
Ксенизм, барлық ауысып алынған сөздердің 14% құрайды
4. Төртінші топты – кәлкі құрайды (басқа
Dialogue jf the death ( фр.тілінің dialogue des
Gliding time ( неміс сөзінен glietzeit) –
Photonovel (исп.тілінен Photonovela) – фотороман, роман, фотосуреттерден тұратындиалог
II . Тілдік жүйедегі үлгілерден, және осы жүйедегі
Аффиксалдық нелогизм. Аффиксалды бірлік, Кэнонның мәліметтері бойынша
2. Қосымша сөз. Соңғы онжылда қосымша
High – rise – көпқабатты үй.
Cloth – cap – жұмысшы.
Ratflink – сатқын.
Hard – line – ымырасыз көзқарас.
Meet-төлеу.
Сөздердің көлемі көбеюде, оның бірінші компоненті – өзіндік
Reaganomics– рейганомика, Рейганның саясаты, оның басқару стилін
Part II + А
Laid – back - әлсірегендік.
Ағылшын, қазақ тілдеріндегі экономикалық терминдерді аударуда, компонентті комбинациялық
Middle – of- the –read – орташа,
Head – to –head – қоян–қолтық күресу,
Easy – to –use – жайлы, қолданыста жеңіл,
Do –it –yourself - өзің жаса.
Бұлар дәстүрлі моделдер. Бірақ, қазіргі кезде ағылшын
Abbr+N->N, мысалы:
Cats 22 – a directive that is impossible
Экономикалық мәтіндерді аударудағы көпмағыналық пен көпнұсқалық, ағылшын,
Қорытынды.
Ағылшын, қазақ тілдеріндегі экономикалық терминдерді, мәтіндердің терминологиялық
Ағылшын және қазақ, экономикалық және т.б. терминдеріннің
Ағылшын, қазақ тілдеріндегі экономикалық мәтіндердің лексикалық құрамында және
Дәстүрлі баламалы түрде қаралатын ШТ және АТ
Экономикалық мәтіндердің терминдерін басқа қазақ, орыс тілдеріне аударуда
Әдебиеттер тізімі.
Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии//
Аполова М.А. Specific English//грамматические трудности перевода. – М.:
Арнольд И.В. ЛексикологИЯ современного английского языка. — М.:
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для
Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории
Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и
Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с
Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах.
Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на
Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с
Бреус Е.В. ТеорИЯ и практика перевода с английского
Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с
Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и
Воробьева М.Б. Особенности реализации оценочных значений в научном
Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский
ДаниленкоВ.П. Лингвистический аспектстандартизации терминологии. - М., 1993.-280 с.
Даниленко В.П. Русская терминологИЯ: Опыт лингвистического описанИЯ. -
Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. - М.:
Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации//
Кожина М.М. О речевой системности научного стиля сравнительно
Комиссаров В.Н. ТеорИЯ перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для
Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по
английского языка на русский. - Часть II -
Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической
Кожина М.М. О речевой системности научного стиля сравнительно
Комиссаров В.Н. ТеорИЯ перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для
Латышев Л.К. Курс перевода: Баламаность перевода и способы
Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. - М,
Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы как
функциионально-стилевое единство: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.,2001.-260 с
Новиков А.И Семантика текста и ее формализация. -
Новикова Л.Н. Выявление стилеобразующих возможностей творческих элементов научного
ПумАТнский А.Л. Введение в практику перевода научной и
Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. —
Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. - М.: Высшая школа,
Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на материале
английского и русского языков): Учеб. пособие / Н.М.
Рейман Е.А. О нетерминологической лексике научных текстов //
Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство
научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной
лексики: Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке).
Толстой С.С.Основы перевода с английского на русский язык.
Страхова B.C. Грамматическое описание как вид текста //
коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. тр./ МГПИИЯ им.
Салимовский В.А. Семантический аспект употребленИЯ слов в
функциональных стилях речи. - Иркутск, 1991. - 134
Суперанская А.В. и др. Общая терминологИЯ: Вопросы теории.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникацИЯ. - М.,
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк).-М.,
Филатова Л.А. О явлениях универсализации в научном стиле
Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии// Щерба Л.В.
Leech G.N. Principles of pragmatics. L., N.Y.Longman Inc.,
Сөздіктер
Англо-русский словарь по бухгалтерскому учету, аудиту и финансам:
Борисов А.Б. Большой экономический словарь: 10 000 терминов.
Циммерман М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика.
Lingvo 1.1 : Большой англо-русско-английский общелексический словарь. Электронная
5.PROMT 8.0: Англо-русско-английский специализированный словарь. Электронная версИЯ, 2007.
6.Словарь- минимум для чтения научной литературы.: Мульти языковой
Интернет көздері.
http://associatedpress.com
http://worldtranlateservice.com
http://britishtelecom.com
http://chicagopress.com
http://libenglespace.ru
6




13 қараша 2019ж.
2008-2018 topreferat.com - Қазақша рефераттар, курстық, дипломдық жұмыстар

^